-
1 Bereitschaft
f =, -en1) тк. sg готовность (тж. воен.); согласиеBereitschaft haben — быть готовым (к участию в чём-л.); быть на дежурстве, дежуритьin Bereitschaft sein ( stehen, liegen) — быть наготове ( готовым)etw. in Bereitschaft setzen — привести что-л. в готовность, наладить что-л.sich in Bereitschaft setzen — готовиться (к чему-л.)4) уст. снаряжение -
2 in Bereitschaft setzen
предл.общ. (etw.) привести (что-л.) в готовность, (etw.) наладить (что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > in Bereitschaft setzen
-
3 etw. ins Gleis bringen
(etw. ins (rechte) Gleis bringen)(etw. in Ornung bringen)уладить, наладить что-л., отрегулировать что-л.[Man] hatte gerade von ihr immer erwartet, dass, wenn etwas schief ging in ihrer Umgebung, sie es wieder ins Gleis bringen werde. (L. Feuchtwanger. Erfolg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. ins Gleis bringen
-
4 Sprung
m: ein Sprung ins kalte Wasser экспромтом, на ура. Seine Heirat [Kündigung, Reise in den hohen Norden, Absage] war ein Sprung ins kalte Wasser, keine großen Sprünge machen können не иметь возможности развернуться [позволить себе большие затраты]. Mit dem niedrigen Gehalt [mit dem bißchen Stipendium] kann man keine großen Sprünge machen. Das Geld reicht gerade zum Leben.Die Reise wird mir zu anstrengend sein. Nach der Operation kann ich keine großen Sprünge mehr machen, (auf) einen Sprung на минутку. Hab ich Zeit, komme ich auf einen Sprung zu dir.Bist du heute abend zu Haus? Ich würde gern mal auf einen Sprung vorbeikommen.Ich gehe auf einen Sprung in die Kneipe.Ich bin in rasender Eile, ich komme nur (auf) einen Sprung, auf dem Sprunge sein [stehen] собираться, намереваться сделать что-л. Er war [stand] gerade auf dem Sprang, das Haus zu verlassen, auf dem Sprung seinа) быть наготове, быть в состоянии мобилизационной готовности. 38 Mann der Feuerwache Blanken-burg sind immer auf dem Sprung,б) торопиться, нервничатьбыть в цейтноте. Ständig bist du auf dem Sprung. Wann gönnst du dir Ruhe?Bist du schon wieder mal auf dem Sprung? Nie hast du Zeit für mich, ein(en) Sprung (von etw. entfernt sein) всего в двух шагахочень близко, рукой подать. Er wohnt nur einen Sprung von hier.Es ist nur ein Sprung bis zum See. jmd. hat einen Sprung in der Schüssel у кого-л. винтика не хватает, не все дома. jmdm. auf die Sprünge helfen выручать кого-л., помогать кому-л. Na, Petra, sag mal das Gedicht auf. Wenn du steckenbleibst, werde ich dir auf die Sprünge helfen.Ich habe ihm mit 100 Mark auf die Sprünge geholfen, damit er sich was anschaffen kann, einer Sache auf die Sprünge helfen наладить что-л. Unsere Spenden können diesem vielversprechenden Projekt auf die Sprünge helfen. na, warte, dir werde ich auf die Sprünge helfen! ну, погоди, я тебе покажу, как... jmdm. auf [hinter] die Sprünge kommen разгадать чьи-л. махинации [происки]. Wir werden ihm schon auf [hinter] die Sprünge kommen, woher er das viele Geld, das er für sein ausschweifendes Leben ausgibt, herhat.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sprung
-
5 Schuss
m <-es, Schüsse>1) выстрелéínen schárfen Schuss ábgeben — сделать меткий выстрел
ein blínder Schuss — 1) холостой выстрел 2) шальная пуля
éínen Schuss ábfeuern — выстрелить
etw. (A) auf den érsten Schuss tréffen* — попасть во что-л с первого выстрела
ein Schuss nach der Schéíbe — выстрел в мишень
3) спорт удар (в футболе)4) небольшая порция; добавка (коньяка, сливок и т. п.)Káffee mit éínem Schuss Likör — кофе с ликёром
5) текст утокj-m éínen Schuss vor den Bug sétzen — предостеречь кого-л
éínen Schuss vor den Bug bekómmen* — получить предупреждение
ein Schuss in den Ofen — неудача, полный провал
zu weit [wéítáb] vom Schuss sein перен разг — 1) находиться вне опасности 2) находиться в стороне (от каких-л событий)
ein Schuss ins Schwárze — 1) попадание в цель 2) разг попадание в самую точку [в яблочко]
etw. (A) in Schuss bríngen* — наладить что-л
in Schuss kómmen* (s) — пойти на лад
-
6 in geregelte Bahnen bringen
предл.общ. (etw.) наладить (что-л.)Универсальный немецко-русский словарь > in geregelte Bahnen bringen
-
7 ins Gleis bringen
предл.общ. (etw.)(rechte) уладить, (etw.)(rechte) наладить (что-л.) -
8 Ordnung
/: in Ordnung! договорились!, хорошо!, порядок! jmd. ist in Ordnung фам. с кем-л. всё в порядкекто-л. свой, на него можно положиться. Der Neue ist ganz in Ordnung.Meine Eltern sind in Ordnung, sie haben Verständnis, sie schlagen nicht Krach, das geht in Ordnung будет сделано, всё будет в порядке. "Wird die Reparatur termingerecht ausgeführt?" — "Das geht schon in Ordnung!" jmd. ist nicht ganz in Ordnung кто-л. не совсем здоров. Es kommt mir so vor, als ob die Kinder heute nicht ganz in Ordnung seien, etw. in Ordnung bringen уладить, наладить что-л. Ich habe ihm versprochen, das Versäumte bald nachzuholen, und damit wäre die Geschichte in Ordnung gebracht, jmdn. in Ordnung bringen поставить на ноги кого-л. Es war keine schlimme Krankheit, und nach kurzer Kur brachte mich mein Hausarzt wieder in Ordnung, erster Ordnung перен. и ирон. перворазрядный, отменный, небывалый. Das war ein Mißerfolg erster Ordnung.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ordnung
-
9 Schuß
I m..sses, Schüsseein blinder Schuß — холостой выстрел; выстрел холостым патрономein direkter Schuß — прямой выстрел; выстрел прямой наводкойein scharfer Schuß — выстрел боевым патроном; меткий выстрелes war ein Schuß ins Blaue — это значило попасть пальцем в небоein Schuß ins Schwarze — попадание в цель( в яблоко, в центр мишени); перен. удар в самую точку; меткое словцоes fiel ein Schuß, ein Schuß löste sich ( ging los) — раздался выстрелSchüsse knallten ( krachten, knatterten) — раздались выстрелыeinen Schuß abgeben ( abfeuern, tun) — произвести выстрел, выстрелитьweit vom Schuß bleiben — оставаться вне линии огня; быть вне опасности; держаться ( оставаться) в стороне ( от греха подальше)j-m vor den Schuß kommen, j-m in den Schuß laufen — попасть под огонь кого-л.; попасться кому-л. в руки; столкнуться с кем-л.einen Schuß bekommen — быть раненымeinen Schuß haben — получить ранение; разг. влюбитьсяden Schuß zur Ecke abfälschen — отбить мяч на угловой ( футбол)4) горн. шпур8) тех. обечайка (напр., котла)9) небольшая доза, небольшое количество( примеси), щепоткаer hat einen Schuß Leichtsinn im Blute — он немного легкомысленныйeine Weiße mit Schuß — кружка светлого пива с малиновым сокомkeinen Schuß Pulver wert sein ≈ ломаного гроша не стоить10) текст. уток, уточина, уточная нить11) выпечка ( партия хлеба); посадка в печь ( хлеба)IIetw. in Schuß halten — (со) держать что-л. в полном порядкеin Schuß kommen — разг. приходить в порядок, идти на лад; успешно развиватьсяer hat seine Sache im Schusse — разг. он своё дело сделал ( обстряпал); его дело на мазиin Schuß ( im Schusse) sein — разг. быть в действии ( в разгаре), идти полным ходом; расти, идти в рост( в ботву) ( о растениях); быть в порядкеich bin nicht in Schuß — разг. мне нездоровится; я не в форме ( в ударе)der Ofen ist in Schuß — разг. печь хорошо горит -
10 in Schuß bringen
предл.разг. (etw.) наладить, (etw.) вдохнуть жизнь (во что-л.), (etw.) продвинуть (что-л.), (etw.) пустить в ход (что-л.) -
11 Schuß
m: ein Schuß ins Schwarze точный ударпопадание в точкуто, что надо. Was er bei der Aussprache geäußert hat, war ein Schuß ins Schwarze, weit [weitab] vom Schuß вне опасностидалеко от каких-л. событий. Sie wohnten weitab vom Schuß, in einem sehr abgelegenen Dorf.Er kann sich darüber kein Urteil bilden, er war weit vom Schuß.Er ist vom Unglück nicht betroffen worden, er war weit vom Schuß. Damals war er verreist, der Schuß kann leicht nach hinten (los) gehen удар может обернуться против кого-л. [себя], jmdm. einen Schuß vor den Bug setzen [geben] осадить, одёрнуть кого-л. einen Schuß vor den Bug bekommen быть поставленным на место, jmdm. vor [in] den Schuß kommen попасться кому-л. в руки. Na warte, wenn der Halunke mir mal vor den Schuß kommt!Er ist mir gerade richtig vor den Schuß gekommen. Ich konnte sofort alles mit ihm klären, ein Schuß in den Ofen [ins Knie] ошибка, промах. Diesen Professor an unsere Universität zu berufen, war ein Schuß in den Ofen. Er hat sich nicht bewährt, einen Schuß haben быть с заскоком. Mensch, die hat aber 'n Schuß! Wie kann man nur so was tun?! keinen Schuß Pulver wert sein и гроша ломаного не стоить. Dieser Schurke ist keinen Schuß Pulver wert. sich/jmdm. einen Schuß setzen [drücken, machen] жарг. впрыснуть наркотик. Er brauchte wieder einen Schuß. Nun drückte er sich einen.Ich war überrascht, wie schnell er sich einen Schuß gesetzt hat. der goldene Schuß жарг. смертельная доза наркотика. Als die Polizei kam, hatte sich der Fixer schon den goldenen Schuß gegeben, einen Schuß tun [machen] вымахать, сильно вырасти (о детях, подростках). Der Junge hat mit 15 Jahren noch mal einen tüchtigen Schuß getan, zum Schuß kommen осуществить задуманное. Ich wollte soviel tun, kam aber nicht zum Schuß.Es hätte eine tolle Aufnahme werden müssen, aber der Fotograf kam nicht zum Schuß, in [im] Schuß seinа) быть в хорошем состоянии [в порядке]. Mein Auto ist jetzt wieder gut in Schuß.Haus und Garten waren tadellos in [im] Schuß,б) быть здоровым. Sie war mit 80 Jahren noch ganz gut in Schuß.Sein Herz war schon nicht mehr ganz in Schuß. (wieder) in Schuß kommenа) приходить в порядок, налаживаться. Wir werden alles daran setzen, damit die Forschungsarbeit wieder in Schuß kommt.Ich muß erstmal dafür sorgen, daß das Grundstück [der Haushalt] wieder in Schuß kommt.Er ist nach seiner Operation schnell wieder in Schuß gekommen,б) разогнаться. Wir kamen mit unserem Wagen wieder in Schuß, als wir aus dem Stau rauswaren, etw. in Schuß haben [halten, kriegen, bringen] содержать что-л. в порядке, следить за чём-л.наладить, починить что-л. Er hält seine Drehbank in Schuß.Er hat [hält] sein Zimmer [seine Sachen] gut in Schuß.Vor dem Weggehen überprüft er, ob alle Geräte in Schuß sind.Ich muß mein Fahrrad [Radio] noch in Schuß bringen.Er hat den alten Laden wieder in Schuß gebracht.Ich werde das verwahrloste Grundstück schon in Schuß bringen.Man hört nur Gutes über ihn, denn er hat sein Geschäft wirklich in Schuß gebracht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schuß
-
12 Geschick
I n -(e)s, -eirdische Geschicke — участь земного ( быть преходящим)sich in sein Geschick ergeben — подчиниться своей судьбе, примириться со своей участьюvom Geschick eingeholt werden — быть настигнутым роком; испытать удар(ы) судьбыII n -(e)s1) ловкость, мастерство, сноровка, умениеGeschick zu etw. (D) haben — иметь способность к чему-л.er hat weder Geschick noch Gelenk — он ни на что не годен, он ни к чему не способен2)das (Ganze) hat kein (rechtes) Geschick — это ни на что не годно, это не подходитder Anzug hat kein Geschick — костюм сидит плохоden Mechanismus ins Geschick bringen — наладить механизм -
13 Fluß
m Flusses, Flüsse1) рекаöffentlicher Fluß — открытая (для судоходства) река, река общего пользования2) течение, ходin Fluß kommen — наладиться, пойти на лад, сдвинуться с места; оживиться ( о разговоре)alles ist in ( im) Fluß — всё течёт, всё изменяетсяdie Massen (des Metalls) sind ( geraten) in Fluß — металл плавится ( начинает плавиться) -
14 in Einklang bringen
предл.общ. наладить, (etw.) согласовывать (с чем-л.; что-л.), (etw.)(mit D) приводить в соответствие -
15 in Fluß bringen
предл.общ. (etw.) возобновить, (etw.) наладить, (etw.) пустить в ход, (etw.) сдвинуть с места (что-л.) -
16 etw. in die Wege leiten
(etw. anbahnen; dafür sorgen, dass etw. geschieht)наладить, устроить что-л., положить начало чему-л.Renate Künast war vor einem Jahr auf dem Höhepunkt der BSE-Krise an die Spitze des neu geschaffenen Ministeriums für Verbraucherschutz, Landwirtschaft und Ernährung gerückt und hatte damals angekündigt, eine Agrarwende in die Wege zu leiten. (BZ. 2002)
Etwa 60 deutsche und baltische Teilnehmer führten dort Gespräche über den Austausch von Wissenschaftlern. Die AiF versteht sich dabei als eine Art "Heiratsvermittler", der mögliche Partner zusammenführt. Nach "intensiven Kooperationsgesprächen" sei bereits ein Kooperationsvertrag in die Wege geleitet worden, erläutert Jürgen Kühnlenz von der AiF Berlin. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. in die Wege leiten
-
17 lassen
1. sich + Infinitiv + lassen со значением возможности: Das läßt sich regeln. Это можно наладить.Das läßt sich hören. Это приятно слышать.Der Wein läßt sich trinken. Ich hätte direkt Appetit auf noch ein Gläschen.Ich wußte gar nicht, daß du so gut kochen kannst. Das läßt sich essen.Hier läßt es sich aushalten [leben]. Es ist alles da, was des Menschen Herz erfreut."Kannst du nicht meinen Brief unterwegs irgendwo in den Kasten werfen?" — "Das läßt sich machen. Ich muß sowieso bei der Post vorbei."Er läßt sich nicht blicken. Ob ihm was zugestoßen ist?Ich lasse mich morgen bei dir sehen.2. etw. (sein) lassen оставить что-л., отказаться от чего-л. Wenn du der Meinung bist, daß ich mich nicht mehr für ihn einsetzen soll, werde ich es eben lassen.Ich hatte eigentlich vor, mit dem Fahrrad zu meinem Freund zu fahren, aber bei diesem Wetter lasse ich es lieber.Man hat mir den Rat gegeben, das Ganze [mein Vorhaben] zu lassen, weil ich es gesundheitlich nicht durchhalten würde.Wir mußten den Spaziergang sein lassen, weil wir mit der Arbeit nicht fertig wurden.Laß doch endlich deine ewige Jammerei!3. vtlvr фам. "давать"отдаваться (geschlechtlich). Sie läßt ihn.Sie läßt sich.4.: den [die] lassen wir so он(а) нам нравится, он (а) подходит. Der neue Dreher kann was. Den lassen wir so. Er wird noch sicher einer unserer Besten.5.: laß ihn [sie] doch! пусть (он делает...). Wenn er Freude am Herummeckern findet, so laß ihn doch! Er wird schon von allein damit aufhören.6.: lassen wir es dabei! договорились!, ладно!, хорошо! "Am besten, wir treffen uns morgen um 5 Uhr." — "Na, lassen wir es dabei. Ich komme schon etwas früher."7.: das lasse ich mir gefallen вот это я люблю. So einen appetitlich gedeckten Tisch — das lasse ich mir gefallen.8.: laß mich das machen! дай мне это самому сделать! Um die Regelung dieser Sache kümmere dich nicht mehr! Laß mich mal das machen! Ich werde mich besser durchsetzen können.9.: das muß man jmdm. lassen это от [у] кого-л. не отнимешь, это у него есть, это он умеет. Singen kann er. Das muß man ihm lassen.Sie hat wirklich Charme. Das muß man ihr lassen.Auf Ordnung hältst du ja. Das muß man dir lassen.10.: die Arbeit Arbeit sein lassen забросить работу. Laß jetzt die Arbeit Arbeit sein, und komm mit uns!11.: das Geld springen lassen тратить много денег. Merkwürdig! Im Urlaub läßt er Geld springen, sonst aber ist er so knauserig.12.: sich nicht lumpen lassen не пожалеть, не скупиться, раскошелиться. Unser Geburtstagskind hat sich nicht lumpen lassen und allen eine Lage Bier spendiert.13.: Wasser lassen мочиться. Sie kann kein Wasser lassen, hat was mit der Blase.14.: alles unter sich lassen делать под себя, обделаться, обмочиться. Die alte Frau läßt schon alles unter sich. Vielleicht geht es jetzt mit ihr zu Ende.15.: einen lassen груб, портить воздух.16.: leben und leben lassen самим жить и другим не мешать.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lassen
-
18 Zack
: auf Zack sein знать своё делобыть на высотебыть начекубыть не промах. Träumer können wir nicht brauchen. Bei uns kommt es auf die Sekunde an, da muß jeder auf Zack sein.Der neue Mitarbeiter ist schwer auf Zack.In der Prüfung war er auf Zack und hat sich eine gute Zensur verdient, etw. auf Zack bringen наладить, привести в должное состояние. Das Geschäft muß jemand wieder mal auf Zack bringen.Und dann muß ich die Küche noch auf Zack bringen, jmdn. auf Zack bringen заставить кого-л. вести себя как следует. Deine Bummelei ist unwahrscheinlich, aber ich werde dich auf Zack bringen.Den liederlichen Burschen werden wir schon auf Zack bringen, etw. auf Zack halten поддерживать что-л. в нормальном состоянии. Wichtige Nähr- und Aufbaustoffe, Eiweiß, Vitamine und Mineralstoffe halten den Körper fit und den Geist auf Zack.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zack
-
19 Fluss
ст орф - Flußm <-es, Flüsse>1) рекаtiefer Flúss — глубокая река
im Flúss schwímmen — плавать в реке
mit éínem Bóót über den Flúss sétzen — переплывать реку на лодке
am Flúss líégen — находиться [располагаться] у реки
Der Flúss entspríngt im Gebírge und mündet ins Méér. — Река берёт своё начало в горах и впадает в море.
2) тк sg поток, течение (реки и т. п.)3) тк sg перен поток, движениеder Flúss des Verkéhrs — поток автотранспорта
4) тк sg тех флюс, плавеньim Flúss sein — продолжаться
etw. (A) in Flúss bríngen* — наладить, возобновить, сдвинуть с места что-л
in Flúss kómmen* [geráten*] — наладиться, сдвинуться с места
См. также в других словарях:
НАЛАДИТЬ — НАЛАДИТЬ, налажу, наладишь, совер. (к налаживать), что. 1. Организовать, устроить. Наладить новое производство. 2. Привести в порядок, направить, как следует. Наладить работу в клубе. Наладить плуг. 3. (несовер. нет). То же, что заладить в 1 знач … Толковый словарь Ушакова
Что-то не так с Кевином — We Need to Talk About Kevin … Википедия
НАЛАДИТЬ — НАЛАДИТЬ, ажу, адишь; аженный; совер., что. 1. Привести в рабочее состояние, отрегулировать, сделать пригодным для пользования. Н. станок. 2. Устроить, организовать. Н. производство запасных частей. Н. дело. 3. Настроить на нужный лад… … Толковый словарь Ожегова
наладить — лажу, ладишь; налаженный; жен, а, о; св. что. 1. Сделать пригодным для пользования, приспособить для какой л. работы (отрегулировав после установки, ремонта и т.п.). Н. станок, аппаратуру. // Исправить, восстановить что л. испорченное, нарушенное … Энциклопедический словарь
наладить — ла/жу, ла/дишь; нала/женный; жен, а, о; св. см. тж. налаживать, налаживаться, налаженность, наладочный, налаживание … Словарь многих выражений
Наладить (наточить) лыжи — куда. Волг., Курск. То же, что направлять/ направить лыжи. Глухов 1988, 90; БотСан, 101, 103; Ф 1, 315 … Большой словарь русских поговорок
Наладить на своё — Волг. Сделать что л., поступить по своему. Глухов 1988, 90 … Большой словарь русских поговорок
Наладить лыжи — куда. Обл. Экспрес. Собраться куда либо. Постой, постой… Фёдор поводил в воздухе усами. Мне бы догадаться сразу, что ты в военкомат опять лыжи наладил. Ну, сняли с тебя бронь? В добровольцы записали? (Ан. Иванов. Вечный зов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Я знаю, что вы сделали прошлым летом (персонажи трилогии) — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его. «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. I Still Know What You Did Last Summer … Википедия
Всё хорошее, что ждёт нас дома («Остаться в живых») — Всё хорошее, что ждёт нас дома англ. Something Nice Back Home Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 10 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Джек День на острове 101 102 Премье … Википедия
Всё хорошее, что ждёт нас дома («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Всё хорошее, что ждёт нас дома Название на языке оригинала = Something Nice Back Home Фотография = Сезон = 4 Эпизод = 10 Будущее героя = Джек Шепард День на острове = 101 102 Режиссёр = Стивен Уильямс Сауднтрек =… … Википедия